أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )
51
قانون در طب ( فارسى )
كه بگوييم : صفرا وقتى در جگر به وجود مى آيد . و در عبارت ديگر آمده ( يا بخشى است كه از معده به وجود مى آيد ) درست آن است كه بگوييم : در معده به وجود مى آيد . 69 . صفحه 38 : عبارت « اكثر ما يتولد منه مما هو فى المعدة » ترجمه شده : اكثر آن از محتويات معده حاصل مىشود . 70 . صفحه 272 : عبارت « أكثر من هو بارد المزاج ليّن البدن وان كان نحيفا » ترجمه شده : بيشتر سرد مزاج ها بويژه اگر لاغر باشند بدن نرم دارند . ترجمه صحيح : بيشتر سرد مزاجان بدن نرمى دارند گر چه لاغر باشند . در بسيارى از عبارات واژه « طرف » كه به معناى انتها مى باشد كناره ترجمه شده است مثلًا در صفحه 71 دارد ( تنها يك پى از كناره آن خارج مىشود . ) براى اين گونه از اشكالات نمونههاى زيادى به چشم مى خورد ، بدون توجه و عنايت به خصوصيت يك لفظ و اين كه تغيير در ترجمه آن ممكن است باعث نارسايى در موضوع و ابهام و اشتباه در آن گردد . ت . اشكالات ناشى از نسخه نادرست نوع ديگر اشكالات در ترجمه موجود ، ناشى از نادرستى و عدم وضوح نسخه مورد ترجمه مى باشد كه براى بر طرف كردن اين نقيصه ، سعى شده در موارد عدم وضوح و تفاوت در كلمات و عبارات از نسخههاى ديگرى كه در دسترس بوده استفاده گردد مانند نسخه تهران و نسخه شرح آملى و شرح جيلانى و در مواردى از قراين قطعى كمك گرفته شده كه اين موضوع در ترجمه موجود رعايت نشده است كه خود باعث بروز اشتباهات ديگرى در ترجمه گرديده است مثلًا : 71 . صفحه 4 : كلمه « يكشف » يعنى بروزدهنده در علاج ورمهاى گرم ، هيچ مناسبت ندارد ، لذا از نسخه آملى « يكثف » استفاده شده كه مناسب مى باشد .